今日、考えたこと

アクセスカウンタ

zoom RSS "reasonable accommodation" は『合理的配慮』か

<<   作成日時 : 2015/12/27 21:20   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 2

reasonable accommodation を日本では『合理的配慮』と訳されるのだが、このことについて誰かが"reasonable accommodation"をこんな風に訳すのはおかしい(なぜ問題かといえば、「配慮」には「してあげる」というようなニュアンスが含まれるから、というような話だったとおぼろげな記憶)、と言っていたのが気になっていたので、とりあえず、手軽に英辞郎くんに聞いてみた。
reasonable accommodations
手頃な宿泊施設
provide reasonable accommodations
  相応の便宜を図る

accommodation
【名】
〔新しい環境などへの〕適応、順応
〔人を〕もてなすこと
〔人に対する〕便宜、用立て
宿泊設備[施設]、収容設備
〔人に対する金銭の〕融通、貸し付け、 貸付金
〔論争・紛争などの〕調整、和解
〔眼の遠近の〕調節


さらにこれをググるとKaienの社長が5年前に書いていた。
http://ceo.kaien-lab.com/2010/10/part-2reasonable-accommodation.html
ここにもこう訳したら、というのはないのだが、『合理的条件整備』っていうのはどうだろうと思った。
すごい意訳だけど。

どなたか、いい訳があれば教えてください。


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
「自立を混乱させているのは誰か」メモ
読後の第一印象としては、断定的なことを書いてる割には、ちょっとどうかなぁと思える記述が多い、という印象。 ...続きを見る
今日、考えたこと
2016/05/22 10:21

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
FBで『合理的調整』はどうかという意見をもらいました。

tu-ta
2015/12/28 17:33
【報告】「共生のための障害の哲学」第19回研究会・シンポジウム「合理的配慮の現在と今後」
http://utcp.c.u-tokyo.ac.jp/blog/2016/06/post-823/
ここに
reasonable accommodation と 合理的配慮は別物ではないかという意見があり、目から鱗だった。
tu-ta
2016/07/06 12:10

コメントする help

ニックネーム
本 文

トップ頁の右上に広告が入るようになっちゃいました。それがいやな人はさらに追加してお金を払いなさいとのこと。というわけで、この広告クリックしないでください(なんて、けなげな抵抗)。==============ブログ内ウェブ検索

ブログ内 を検索
"reasonable accommodation" は『合理的配慮』か 今日、考えたこと/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる